<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Mahmoud shukair website</title>
    <link>http://mahmoudshukair.com/en/</link>
    <description></description>
    <lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 17:57:06 -0400</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
    <generator>XOOPS</generator>
    <category>News</category>
    <managingEditor>info@mahmoudshukair.com</managingEditor>
    <webMaster>info@mahmoudshukair.com</webMaster>
    <language>en</language>
        <image>
      <title>Mahmoud shukair website</title>
      <url>http://mahmoudshukair.com/en/images/logo.gif</url>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/</link>
      <width>144</width>
      <height>80</height>
    </image>
            <item>
      <title>Ten very short  stories by:Mahmoud Shukair</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=43</link>
      <description>Ten Very Short Stories By:&lt;br /&gt;Mahmoud Shukair&lt;br /&gt;Translated from Arbic into Czech Language by:&lt;br /&gt;Iva Liskova&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Sausan&lt;br /&gt;Kdy ji vidí na jeviti p&amp;#345;evt&amp;#283;lenou do jiné osoby, &amp;#345;ekne si: To je ta, kterou jsem ztratil, není to u ena, kterou znám. Ve chvíli, kdy si svlékne divadelní kostým, znovu ji poznává, kdy se mu schoulí jako holubice do náru&amp;#269;e. &lt;br /&gt;Jmenuje se Sausan a má své vize, stejn&amp;#283; jako on má ty svoje, je propukají náhle. Nazývá ji Dulcineou, protoe se to jméno hodí k jeho nálad&amp;#283; a p&amp;#345;edstavám, kdy se &amp;#269;as od &amp;#269;asu p&amp;#345;evt&amp;#283;lí do postavy onoho rytí&amp;#345;e, který sebe sama zasv&amp;#283;til obran&amp;#283; utla&amp;#269;ovaných, avak nem&amp;#283;l úsp&amp;#283;ch, jen by stál za &amp;#345;e&amp;#269;. Je jejím t&amp;#345;etím manelem, oenil se s ní p&amp;#345;ed sedmi m&amp;#283;síci, poté, co se jednou setkali, ani by si byli domluvili sch&amp;#367;zku. Dolo k rychlému rozhodnutí. Vzali se o p&amp;#283;t týdn&amp;#367; pozd&amp;#283;ji. A bylo &lt;br /&gt;nebylo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 19 Jan 2012 14:21:08 -0500</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=43</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Stories from Mahmoud Shukair translated into Romanian language</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=41</link>
      <description>Mahmoud Shukair Traducere &lt;br /&gt;Traducere  in limba romana: Georgiana Nicoarea&lt;br /&gt;Statui&lt;br /&gt;Statuile ridicate pe podul înalt &amp;#351;i-au încheiat munca la ora la care magazinele î&amp;#351;i închid por&amp;#355;ile iar oamenii se întorc la casele lor, obosi&amp;#355;i.&lt;br /&gt;Regele b&amp;#259;trân &amp;#351;i-a lep&amp;#259;dat coroana, s-a dat jos de pe tron &amp;#351;i a coborât în strad&amp;#259; ca orice alt trec&amp;#259;tor.&lt;br /&gt;Gazela s-a uitat în dreapta &amp;#351;i-n stânga, s-a asigurat c&amp;#259; în strad&amp;#259; nu mai sunt vân&amp;#259;tori &amp;#351;i a luat-o direct spre p&amp;#259;dure.&lt;br /&gt;B&amp;#259;rbatul &amp;#351;i femeia care st&amp;#259;teau într-o îmbr&amp;#259;&amp;#355;i&amp;#351;are etern&amp;#259; s-au apropiat de recep&amp;#355;ionerul din holul hotelului turistic &amp;#351;i i-au cerut o camer&amp;#259;, la orice pre&amp;#355;.&lt;br /&gt;Singura care a r&amp;#259;mas la locul s&amp;#259;u este statuia mamei care î&amp;#351;i al&amp;#259;pteaz&amp;#259; pruncul. Fiindc&amp;#259; pruncul dormea, nu a vrut s&amp;#259; î&amp;#351;i întoarc&amp;#259; sânul în&amp;#259;untrul c&amp;#259;m&amp;#259;&amp;#351;ii, s&amp;#259; nu îl stânjeneasc&amp;#259; &amp;#351;i s&amp;#259; îl trezeasc&amp;#259; din somnul s&amp;#259;u dulce.&lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 16 Dec 2011 13:10:00 -0500</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=41</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Le siege avant de Pablo Abdellah</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=39</link>
      <description>Le siège avant dePablo Abdellah &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                   Mahmoud Shukair &lt;br /&gt;                                                        Traduction : Abderrahmane Laghzali &lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;Kadem Ali est triste ce matin car certaines choses ne vont pas comme il voudrait. Triste parce que Ronaldo, lillustre footballeur, dans une lettre par Internet a promis une visite, mais il na pas tenu sa promesse. En vain Kadem Ali a préparé une chambre chez lui pour le séjour de Ronaldo, de sa femme et leur enfant. Sa femme, elle, a tant attendu ces visiteurs. Elle a dit à son mari kadem Ali quelle était impatiente de faire la connaissance de lépouse de Ronaldo, cette jeune femme qui jouit de la célébrité dans les stades de football ! Impatiente de faire la connaissance de Ronaldo aussi, et de serrer son enfant vivant dans le bien être, sous laile protectrice de parents footballeurs très célèbres. &lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 04:20:29 -0500</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=39</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Mahmoud Shukair (Alkarmel)</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=38</link>
      <description>Mahmoud Shukair( Al Karmel, printemps, 83/ 2005)&lt;br /&gt;                                                        Traduction : Abderrahmane Laghzali&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt; «  Lannée 1982 avait un grand effet sur mes sentiments et ma complexion. En cette année, une capitale arabe a été assiégée dune manière offensante tandis que le monde était préoccupé, diverti, par le coup denvoi de la coupe du monde du football. Comme le reste des intellectuels arabes, je souffrais de voir ce quendurait Beyrouth, impuissant de faire quelque chose pour atténuer les souffrances des gens là-bas.   &lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 15:42:56 -0500</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=38</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Ma Cousine Condoleezza</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=37</link>
      <description>Je n&#039;aime pas ma cousine maternelle. Je ne l&#039;aime pas parce qu&#039;elle est méchante et&lt;br /&gt;elle a des yeux perçants que je ne supporte pas de regarder. Et puis, moi, je suis&lt;br /&gt;marié et mon rapport avec ma femme est meilleur que celui du beurre avec le miel .&lt;br /&gt;Ma mère, Hajja Morjana, désire trouver un mari à Mathila ; elle dit que si Mathila&lt;br /&gt;ne se remarie pas, nous devons nous attendre à un éclat avec clochettes et cloches.&lt;br /&gt;Mathila a épousé mon ami Ghattas</description>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:26:43 -0500</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=37</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Mahmoud Shukair</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=36</link>
      <description>Avec poésie et pudeur, lécrivain palestinien Mahmoud Chokeir dresse un monde insolite où le devenir des êtres et des objets surprend et secoue. Extrait de son récit inédit Dix-neuf nouvelles très courtes.  </description>
      <pubDate>Tue, 13 Oct 2009 04:46:46 -0400</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=36</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Condi Rice et Ronaldo a Jerusalem</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=35</link>
      <description>Condi Rice et Ronaldo à Jérusalem 	 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;	Titre: Ma Cousine Condoleezza et autres nouvelles.&lt;br /&gt;Auteur: Mahmoud Shukair &lt;br /&gt;Editeur: Sindbad/Actes Sud&lt;br /&gt;Autres informations: Trad. de Stéphanie Dujols. 156 p. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;	Lisbeth Koutchoumoff, Samedi 4 octobre 2008 &lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 01 Oct 2009 06:25:14 -0400</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=35</guid>
    </item>
        <item>
      <title>Murur Khatif/ Mahmoud Shukair</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=32</link>
      <description>Mahmoud Shukair&lt;br /&gt;Passages éclair (Murûr khâtif, Dâr al-Shurûq, Amman/Ramallah, 2002)&lt;br /&gt;Textes choisis et traduits de larabe par Ouassila Ben Attman et Lyès Ainas,&lt;br /&gt;sous la direction dEmmanuel Varlet. &lt;br /&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 20 Apr 2009 11:40:54 -0400</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=32</guid>
    </item>
        <item>
      <title>four very short stories</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=30</link>
      <description>Transformations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She is the groom&#039;s mother, and all the young women eye her imploringly hoping that she will select one of them as a bride for her next son or the one after. </description>
      <pubDate>Sun, 10 Jun 2007 13:28:41 -0400</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=30</guid>
    </item>
        <item>
      <title>five very short stories</title>
      <link>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=29</link>
      <description>Fear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They go down into the deep wadi. They go down with baskets in their hands and blankets and scraps of cloth tied to old copper containers on their backs, which have been weakened by toil and hardship.</description>
      <pubDate>Sun, 29 Apr 2007 04:32:52 -0400</pubDate>
      <guid>http://mahmoudshukair.com/en/modules/news/article.php?storyid=29</guid>
    </item>
      </channel>
</rss>
